2021–2023 edition released

A comprehensive bibliography of translation & interpreting directionality

Download More information

Matthias Apfelthaler

Matthias Apfelthaler

PhD candidate

University of Graz

Biography

In the research I am carrying out for my PhD at the University of Graz, I am looking at how translators adopt the perspective of the audience they are translating for and why some translators seem to be better at doing this than others. This adds to our knowledge of what is going on in the minds of translators and how it shapes their translation work.

Another topic I enjoy contributing to is the status of translators and interpreters’ languages as native/non-native. The effects this has on the production, reception, and perception of translations/interpretations (and of translators/interpreters) fascinate me.

Recently, I have become excited about statistics, quantitative methods and transparent, open research practices. In this regard, we have much to catch up on and need to improve our discipline’s standards considerably. Luckily for us, other disciplines are struggling, too (cf. psychology’s replication/reproducibility/credibility crisis), and we can learn a lot from the many initiatives they are undertaking to address our common problems.

As co-founder, administrator and active member of the Young Translation Studies Scholars Facebook group and heavy Bluesky user, I love finding and sharing new information and resources that are helpful to (early career) researchers all around the globe.

I am also a practicing senior technical writer and language expert (translation/localization/terminology) in the field of security and communication.

Interests

  • Translation and cognition
  • Social cognition (empathy, perspective taking, theory of mind)
  • Directionality
  • Research methodology
  • Statistics
  • Open science

Education

  • MA in translation, 2008

    University of Vienna

Publications

A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes

The Task Segment Framework (TSF) is a tool to analyze full typing flows of translation tasks as keylogged with timestamps recorded for keydown, keyup, mouse clicks and moves, and actions performed in other applications. The TSF assumes that intentional pauses flag …

Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework

The Task Segment Framework (TSF) is a systematic approach to describing and analyzing whole translation processes as keylogged that portrays translating as a metacognitively controlled activity steered by the translator. The TSF suggests that adding new text, changing …

Empathy

Derived from Ancient Greek ἐμπάθεια, the term “empathy” found its way into English via German in the early twentieth century (Stueber 2008/2019), where it had come to mean “feeling into”. In everyday English, this is likely the meaning that would …

Directionality

In current English academic discourse, the term directionality is usually used in research on translating and interpreting into a translator’s or interpreter’s non-native language, which is often at least implicitly contrasted with translating and …

Selected talks and posters

Evidence and open science practices: Promoting better health of the translation and interpreting research publication ecosystem

Over the past decades, the translation and interpreting studies (TIS) publication ecosystem has evolved continually, reflecting the growing institutionalization of the discipline (Gile 2012, Gambier 2018). The TIS publication ecosystem has certainly become more …

Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators

Almost every current competence and process model of translation mentions the target audience in one way or another. However, a more comprehensive account of the underlying abilities and processes enabling target audience orientation during translation is still missing. …

A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation

Drawing on research from psychology, cognitive science and neuroscience, I will offer a discussion of two types of empathy: cognitive empathy and affective empathy. Their relevance to a specific aspect of the translation process - target audience orientation - will be …

Contact